当前位置: 主页 > 中国市场情报网 > 业界 > 内容页

如何一次通关CATTI一级笔译 热头条

2023-05-30 23:01:19 来源:CATTI中心

我是在2021年报名的当年CATTI一级笔译考试,并顺利通过的。这是我通过CATTI二级笔译的第三年,也是首次报名一级考试。在报名时,我并没有想到会一次性上岸。之所以报名,是因为当时临近研究生毕业,身边优秀的同学、实习同事都已经考取或正在准备考取CATTI一级;另一方面也是在面临就业的不确定性时,抱着在研究生毕业前能够拿到更高级别的翻译资格证书的心态,而做出的一个尝试。


(相关资料图)

报名时,因为实习、兼职、毕业等各方面事情占据的精力较多,当时的我并没有必胜的决心或明确的备考规划。但是报名后,通过搜索相关考试信息,我开始意识到通过一级这件事的不易与时间的紧迫,于是下定决心,每天留出固定时间备考,雷打不动,一直持续到考前。

除了这段时间集中的应试备考准备,由于我在研究生期间学习的是口译专业,因此在平时的学习、实习、兼职等工作当中,我也在时时处处做准备。有过此前备考CATTI二级的经历,因此平时每当遇到与CATTI主题相近的学习材料、工作任务,我都会下意识地留意,学习或者完成工作后,也会额外多花一点时间,做好整理和复盘。

现在想来,能够一次性通过CATTI,有一定幸运的成分在,但是至少三到六个月的准备(无论是有意识、还是无意识),都是一个“起步价”。如果日常的学习工作中有一定CATTI考试相关的资源,一定要善加利用;如果是在校生、或日常工作与CATTI考试距离较远的职场人士,那更要提早做好规划,积极寻找资源,并尽早开始有规律的训练和复盘。

首先,报名上,CATTI一级和二、三级有一个不同点,就是必须通过二级才可以参加一级考试;从科目和题型上,一级考试只有实务一科,而没有综合,题型又分为翻译和审校两种题型,翻译部分包括英汉、汉英翻译各一篇,审校也包括英汉、汉英各一篇。从题量上看,其实是略小于二级考试的。

但是这并不意味着,一级考试的时间压力要小于二级。从实务一科来看,从三级到二级的难度进阶,设置在了题量和译文质量两个方面;而从二级到一级,虽然在题量方面没有设置更高的难度,但是对于译文质量、译者专业度、审稿能力的要求有了“跨维度”的跃升。不论是翻译题型、还是审定稿题型,都需要“又快又准”。尤其是对于翻译部分,众所周知,“好译文是改出来的”,因此如果在考场上没有留出润色的时间,那么很难达到通过的标准。

因此,不论是日常工作学习,还是考前的备考训练,都应该培养良好的时间意识,找到最适合自己的时间分配模式,补齐短板,发挥长处。

相信对于报考一级考试的人,翻译基本功起码应该是过关的,对我来说也是如此。但过关二级的基本功对于一级还远远不够,因此在备考初期,我首先对于自己现有水平进行评估。除了自我反思,也找到关系较好的老师/前辈寻求帮助,说明来意(备考一级),并请他们对我目前的翻译水平进行客观评估,指出问题。

整合前辈的指点和自我反思,我得到以下结论:

1. 翻译实务反面,英汉能力要好于汉英。因为本科就是英语专业,专八、考研翻译科目的成绩均较好,因此英汉部分是我要发扬光大的“长板”。这一部分,从一开始的目标就是提高做题速度,加快【理解-语言转换-润色】的流程,这样才能留出更多时间改稿。而对于汉英部分,我的汉英写作是薄弱环节,CATTI常用表达资源也严重匮乏,尤其是因为研究生阶段的专业是口译,日常训练追求快速反应,对于准确度和语言质量的要求均不高,所以笔译能力甚至有所退化,汉英翻译经常出现“闭门造车”的问题,有时会出现语法错误。

2. 审定稿方面,经验不足。虽然在研究生期间,我做了不少的笔译兼职,但多以翻译为主,少有翻译项目管理和审校。不过在实习兼职时,经常会用【机翻+改稿】的工作模式,所以对于稿件的审定速度是较快的。

得到了以上初步“诊断”,我便制定了日常训练规划,在后期略有调整,但总结起来大致如下。

翻译实务英译汉:

自从本科起,我就保持着泛读与精读外刊的日常习惯。其中泛读是指利用碎片化时间刷英语学习相关公众号、app,留意有趣的外刊段落,学习语言点;精读是根据自己感兴趣的或需要提升的薄弱领域,浏览最新的外刊文章,进行精读、翻译训练,隔周复盘。

报考一级后,我将这一日常习惯的强度提高,外刊精读的时间、篇数增多,对于翻译训练也提高练习强度、缩短时间。同时找到学习伙伴,定期复盘、交换译文并讨论。

翻译实务汉译英:

回顾CATTI真题、教材(不区分一二三级),按话题整理篇章、段落,规划好时间进行学习。

学习时,有以下几个关注点:

一是词汇(词块)。作为口译专业学生,在看到双语材料时,我已经有了摘词块并积累的惯性,但日常的积累以无意识的为主,感兴趣的领域会越来越熟悉,而不感兴趣的领域则会越来越薄弱。这一阶段,我会在整理真题/教材的基础上,在日常的积累中也走出“舒适圈”,对于明显是CATTI考点的薄弱话题领域逐个攻破,日常阅读中多加留意和积累。

二是双语材料的精读和学习。虽然我们是中文母语者,但对于言简意赅的官方文本,中文内容的领悟往往不够准确深刻,遑论汉英翻译。因此,这部分材料我也会分领域着重学习,主要的学习目标是提升理解力、扫除语法错误和不规范的表达,所用的材料包括但不限于:历年政报、领导人讲话、外交部官网新闻、发言人记者会文本等等。

三是刷题练习。二级考试时,我主要以英汉取胜,而汉英的备考准备严重不足。因此在本阶段,我将二级真题汉英部分又进行了逐篇的梳理,同时对于参考译文也认真学习。考前阶段,我在网络上查找到了一些一级回忆版真题,但由于网络资源的质量难以保证,我在利用这些材料时比较谨慎。在练习过后,也没有对照网络译文,而是找到有经验的前辈,请他们指出问题,并进行复盘整理。

审定稿:

首先,我整理了此前在兼职、实习中全部的审稿工作,着重关注错译漏译、语法错误、熟词僻义等内容,回忆总结快速审稿的工作流程,寻找规律,压缩这部分的做题时间。

其次,我找出了专八考试前的一本没有做完的专八改错练习册,重新浏览了常见错误类型的部分,并做完了练习册剩余的习题。这部分的练习是基于网络经验贴的建议做的,并没有花太多时间。回想起来,错误类型整理的部分有可借鉴之处,练习题的部分可借鉴的不多,反而是日常兼职中的审稿工作更贴近一级的题目。

对于审定稿而言,由于分值较小、市面上尚无类似的习题可供参考(专八改错已经是最接近的了,但仍然不太贴近),因此从投入产出比、可行性两个方面来说,都不建议投入过多时间备考。不论是备考、还是最后在考场上,这部分的内容都没有占据我太多的时间。

应试策略:

首先,严格控制时间,英汉的时间控制在50分钟,汉英控制在100分钟,审定稿控制在30分钟,答完题后剩余的时间全部用来检查和润色译文(润色环节以英汉为重点)。

进入考场后,先对题目的话题领域进行浏览,按篇章进行通读及标记,再做题目。不要通读四篇文章全部做标记后再答题,因为标记在切换题目时会消失。

英汉翻译部分,我的考场策略是先浏览好题目,再做题,边做边简单润色,全部做完后进行二次润色。这样做的原因是尽量将英汉翻译的长处发挥出来。

汉英翻译部分,我的考场策略是多花时间理解原文,同样边做边润色,一次定稿,全部做完后进行简单查错,不再进行过多润色(因为汉英能力有限,多花时间润色也不会增加译文亮点)。

审定稿部分,我的考场策略是尽快答题,相信直觉,答过的题目尽量少改动,控制好时间。

答题顺序:英汉翻译答题-汉英翻译答题-审定稿答题-汉英翻译查错-审定稿简单检查-英汉翻译润色。

以上就是我能够回忆到的一级笔译备考全过程。对于翻译专业学生和未来的翻译行业从业者,通关一级可以说是一个“黄金”敲门砖。拿到这块敲门砖的过程虽不易,但也和日常的工作学习、能力提升紧密相连,因此整个过程并没有感到辛苦或疲惫。在这里尤其要感谢翻译学习路上的前辈和伙伴,没有他们的指点,翻译道路前行的方向不会如此清晰和顺利。

标签:

商品
观焦点:工业自动化时代的制造进步
在工业自动化时代提高产品质量和安全性过去两年,工业自动化 (IA) 技术在创新方面取得了巨大飞跃。专家估计工业自动化将达到3000亿美元以
世界热门:转型中的行业:实现可信的工业自动化
新技术的进步以及对更高效的制造工艺和工厂的渴望正在推动工业设施发生前所未有的变化。这些变化提高了可用数据的自动化程度、精度和数量。
全球快资讯:通过物联网分析,释放连接设备的全部潜力
物联网分析涉及使用专门的工具和技术来分析连接设备产生的大量数据,以提取有意义的见解并为决策提供信息。其可以帮助组织更好地了解运营,